No exact translation found for الأبعاد البلاغية

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic الأبعاد البلاغية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • 4.16 L'État partie conteste qu'il y ait eu partialité dans la procédure d'expulsion de l'auteur.
    4-16 وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يكن هناك أن تحيز فيما يتعلق بإجراءات إبعاد صاحب البلاغ.
  • Compte tenu de ce qui précède, le Comité est d'avis que l'expulsion de l'auteur vers le Mexique constituerait une violation par l'État partie de l'article 3 de la Convention.
    بالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ إلى المكسيك من شأنه أن يشكل انتهاكاً من قِبل الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية.
  • 11.8 Le Comité note que l'État partie justifie l'expulsion de l'auteur a) par le fait qu'il a été condamné pour des infractions à la législation sur les stupéfiants, et b) par la théorie selon laquelle la gravité de ces infractions se reflète dans la durée de la peine de prison qui lui a été infligée.
    11-8 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تبرر إبعاد صاحب البلاغ بما يلي: (أ) بأنه أُدين لجرائم تتعلق بالمخدرات، و(ب) بافتراض أن الطابع الخطير لهذه الجرائم يدل عليه طول مدة الحكم بالسجن الذي فرض عليه.
  • Il conclut que la procédure d'expulsion de l'auteur, dont il a été établi qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale, ne relève pas du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et que ce grief est irrecevable ratione materiae, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif.
    وتخلص اللجنة إلى أن إجراءات إبعاد صاحب البلاغ، الذي تبين أنه يشكل تهديداً للأمن القومي، لا تدخل في نطاق الفقرة 1 من المادة 14 وغير مقبولة من حيث الموضوع، وفقاًَ للمادة 3 من البروتوكول الاختياري.
  • 1.2 Le 8 novembre 2004, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires a demandé à l'État partie de ne pas expulser l'auteur avant d'avoir informé le Comité de ses intentions concernant l'expulsion présumée de l'auteur, plus précisément de lui faire savoir si l'auteur pouvait être expulsé dans un avenir proche et, dans l'affirmative, si l'État partie envisageait de l'expulser vers le Bangladesh et quelles mesures il allait prendre pour s'assurer que l'auteur ne risquait pas de subir un préjudice irréparable s'il était expulsé vers le Bangladesh.
    1-2 وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، طلب المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة إلى الدولة الطرف عدم إبعاد صاحب البلاغ ريثما تُعلم اللجنة بنواياها بشأن الإبعاد الذي يخشى صاحب البلاغ أن يتعرض لـه وتحديداً ما إذا كان صاحب البلاغ معرضاً للطرد في المستقبل القريب، وإذا كان الأمر كذلك، ما إذا كانت الدولة الطرف تخطط لإبعاده إلى بنغلاديش، وما هي التدابير التي ستتخذها لحماية صاحب البلاغ من خطر التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال إبعاده إلى بنغلاديش.
  • 8.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant le requérant en Azerbaïdjan, l'État partie manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ou renvoyer un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture.
    8-1 إن المسألة المطروحة على اللجنة هي ما إذا كان إبعاد صاحب البلاغ إلى أذربيجان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بأن تمتنع عن طرد أي شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص يواجه خطر التعرض للتعذيب.
  • L'expulsion de l'auteur, fondée sur le fait que les autorités canadiennes avaient des raisons sérieuses de croire qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale, a été décidée en application de la loi canadienne, de façon équitable et impartiale, l'auteur ayant bénéficié de l'assistance d'un conseil et de la possibilité de contester les éléments de preuve, y compris en faisant interroger un représentant du SCRS.
    وإبعاد صاحب البلاغ، المستند إلى اعتقاد كندا المعقول أنه يشكل تهديداً للأمن القومي، جرى طبقاً للقانون الكندي بطريقة عادلة وحيادية وفرت لصاحب البلاغ الاستعانة بمحامية وفرصة الطعن في الأدلة، بوسائل من بينها فحص هذه الأدلة من جانب ممثل عن دائرة استخبارات الأمن الكندية.
  • Il joint la copie d'un certificat médical en date du 13 mars 2003, dans lequel le médecin qui l'a examiné ce même jour recommande de lui accorder «la grâce conditionnelle» et de l'expulser, conformément à sa volonté, afin qu'il puisse subir des examens approfondis et éventuellement se fasse opérer aux États-Unis.
    وهو يقدِّم نسخة من شهادة طبية مؤرخة 13 آذار/مارس 2003، جاءت نتيجة فحص طبي أُجري في ذلك اليوم، توصي بالعفو عن صاحب البلاغ بشروط وإبعاده طوعاً لكي يمكن إجراء فحص دقيق وعملية محتملة في الولايات المتحدة.
  • 1.1 La requérante est Mme Elif Pelit, turque d'origine kurde, née en 1972, qui, lorsque la communication a été présentée, était en attente d'expulsion d'Azerbaïdjan vers la Turquie; elle affirmait que si elle était renvoyée en Turquie, elle risquerait d'y être soumise à la torture, en violation de l'article 3 de la Convention.
    1-1 صاحبة الشكوى هي السيدة إيليف بيليت، وهي مواطنة تركية من أصل كردي، ولدت عام 1972 وكانت وقت تقديم البلاغ معرضة للإبعاد من أذربيجان إلى تركيا؛ وتدعي أنها ستعرض للتعذيب في حالة إبعادها قسراً إلى تركيا، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.